. . .
【陈芝麻[五]】由《京华烟云》的翻译想到郁达夫
作者: 陈炎 | 2007年10月11日 14:23 | 栏目: 噼啪(126) 点击 | (5) 评论 | 本文地址: http://chenyan.blshe.com/post/325/111665
(此文写于2005年11月9日)
由《京华烟云》的翻译想到郁达夫
在《郁达夫译文集》中有一篇《谈翻译及其他》,郁达夫谈到,林语堂用英文写的《北京的一瞬间》(林自译作《瞬息京华》)在美国出版之前,就写信委托他帮忙翻译成中文。林语堂还费了很大功夫,将原著所引用的出典、及人名地名,以及中国成语注解得详详细细,分两册寄给郁达夫。
林语堂认为郁达夫“英文精,中文熟,老于此道,达夫文字无现行假摩登之欧化句子”,是他心目中最理想的翻译家。王映霞在《自传》里说,林语堂给郁达夫寄了500美金要他翻译。但此时郁达夫正为私事所累,弄得头昏脑胀,心境坏到了极点,虽动手翻译了一部分在《华侨周报》上连载,但很快就停止了。
还是在《谈翻译及其他》这篇文章里,郁达夫谈到,正在侵华的日本就在他的中译本未出之前,已经有两种日译本问世了。郁达夫说:“在这里,我一面也很感到对林氏的歉意,一面也看到了敌国文化的低潮。”“原来敌阀因起了不自量力的野心,向我发动侵略战以后,敌国的文化界、言论界,已经不复存在,简直没什么值得一看的新著作问世了,所以在这两三年里,敌国也流行了一个翻译盛行的恶现象,尤其是粗制滥译的横行。”1940年,林语堂经过香港,还与郁达夫通了电话,敦请郁达夫继续翻译,郁达夫“告以我们不必汲汲与这一群滥译者们去争一日的长短。”因为“对于翻译,我一向就视为比创作更艰难的工作。创作的推敲,是有穷尽的,至多至多,原告经过两三次的改窜,也就可以说是最后的决定稿了。但对于译稿,则虽经过十次二十次的改窜,也还不能说是最后的定稿。”郁达夫在电话里虽然答应继续做下去,最后却没有动笔。后来郁达夫被日本宪兵杀害,译事便告流产。
在现代的文人里面,我最喜欢郁达夫。他的文人气质最重,人也最真实。在国土沦丧之时,他对自己国家的文化依然充满了信心,在他看来,只要这个国家赖以维系的文化不亡,只要还有用端庄的汉字写下的美文留存于世,“我们不必汲汲与这一群滥译者们去争一日的长短”,敌国要想灭掉我们就是“起了不自量力的野心”。这样宏大的文化自信让我们对那个时代敬仰不已。
(大焱案:后来,郁达夫和王映霞的长子郁飞翻译了这本书,名字就叫《瞬息京华》,算是替父亲还了林语堂的人情。)




